Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

 
Rifa
Ish Hallows

Vagas Abertas

Conteúdo
-Sobre os Livros
Beedle, o Bardo
Enciclopédia
-Sobre os Filmes
Filme 6
Filme 7
-Sobre o elenco
-Sobre JKR
-JKRowling.com
-EmmaWatsonOfficial
-Parque Temático
-HP: A Exposição
-Entrevistas JKR
[...Mais]

Madame Pince.com
-Fan Arts
-Quizzes
-Linhas do Tempo
-Personagens
-Criaturas
-Feitiços
-Lugares
-Quadribol
-Poções
[...Mais]

Galeria de Vídeos
-JK Rowling
-Livros
-Filmes
-Elenco
-Equipe Técnica
-Fandom
-Legendados
[...Mais]

 
 

 
Calendário
September 2007
S M T W T F S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30EC
 

 
 
 

“História da Magia” e Novos Colunistas [ler]

 

O Guardião das Chaves [ler]

 

Seja um Colunista do Potterish.com! [ler]

 

Harry e o Oscar não se entendem [ler]

 

 
 
 
my twitter
orkut
google
my yahoo
fotolog.com
del.icio.us
Yahoo Grupos
live.com

 

Ish Brasil English Ish


«   »

EXCLUSIVO: Lia Wyler terminou a tradução de RdM!
//Por Equipe Potterish - Saturday, 29 de September de 2007 às 16:39

A tradutora oficial da série Harry Potter, Lia Wyler, gentilmente concedeu uma entrevista exclusiva ao nosso webmaster Marcelo, na qual conta que já terminou de traduzir Relíquias da Morte, qual parte gostou mais, as maiores dificuldades desse livro e finaliza com seus sentimentos ao terminar a série.

Supondo que a tradução da primeira folha até a última seja o equivalente a 100%. Quantos % a senhora traduziu até agora?
 Concluí hoje [no caso, ontem], 62 dias depois de iniciada, a tradução do sétimo volume da série Harry Potter.

A senhora pode nos contar sobre algum termo deste volume que tenha sido particularmente difícil de adaptar, como ficou a tradução e por quê?
Não sei se já mencionei isso, mas não leio os livros antes de traduzi-los − a maioria dos tradutores que trabalha com ficção comercial não os lê. Portanto, uma dificuldade que tive foi a frase “Open at the close” porque eu não sabia se devia entendê-la literal ou metaforicamente e foi preciso decidir isso no capítulo 7, sem voltar atrás, porque os capítulos foram entregues à Editora logo após eu os traduzir e rever Ora, “Close” pode ser o ato de fechar, o fim, fecho ou conclusão, terras particulares, recinto fechado, átrio. Escolhi “fecho”. A frase ficou então “Abro no fecho”, ou seja no fim, mantendo o jogo de palavras do original “open e close”.

Para conferir a entrevista na íntegra, clique em notícia completa!

Há um pequeno spoiler – o nome de um capítulo -, mas para dar a todos a chance de lê-la, nós fizemos com que ele ficasse da cor do fundo do site; dessa forma, vocês terão de selecioná-lo para conseguir lê-lo.

A equipe Potterish agradece imensamente por mais esse contato exclusivo. Obrigado, Lia Wyler!

LIA WYLER
Potterish.com ~ Marcelo Neves
28 de setembro de 2007

1) Supondo que a tradução da primeira folha até a última seja o equivalente a 100%. Quantos % a senhora traduziu até agora?
R. Concluí hoje, 62 dias depois de iniciada, a tradução do sétimo volume da série Harry Potter.

2) Diante da pressão para que a tradução seja rápida, a criatividade necessária fica prejudicada? A senhora pode nos contar sobre algum termo deste volume que tenha sido particularmente difícil de adaptar, como ficou a tradução e por quê?
 R. Marcelo, acho que a pergunta está juntando dois conceitos díspares: criatividade e técnica. A criatividade é um dom com que a pessoa nasce e que durante a vida, se houver oportunidade, ela vai desenvolvendo com relação a um ou vários campos de trabalho. Por sua vez, a técnica, em qualquer profissão, pode ser aprendida e aperfeiçoada em qualquer momento da vida desde que a pessoa tenha interesse e alguma habilidade.

Contribuem para uma boa tradução o conhecimento dos procedimentos básicos usados no mundo inteiro, a experiência com traduções do mesmo gênero e, no presente caso, da mesma autora. Quando a Editora tem urgência de uma tradução, ela própria cria as salvaguardas necessárias para produzir em tempo recorde uma edição com poucos erros − pois erros sempre há em qualquer produto audiovisual.

Não sei se já mencionei isso, mas não leio os livros antes de traduzi-los − a maioria dos tradutores que trabalha com ficção comercial não os lê. Portanto, uma dificuldade que tive foi a frase “Open at the close” porque eu não sabia se devia entendê-la literal ou metaforicamente e foi preciso decidir isso no capítulo 7, sem voltar atrás, porque os capítulos foram entregues à Editora logo após eu os traduzir e rever Ora, “Close” pode ser o ato de fechar, o fim, fecho ou conclusão, terras particulares, recinto fechado, átrio. Escolhi “fecho”. A frase ficou então “Abro no fecho”, ou seja no fim, mantendo o jogo de palavras do original “open e close”. Mais divertidos foram os ditados, máximas ou anexins que a autora inventou para o mundo bruxo do tipo [“Varinha de sabugueiro, azar o ano inteiro”].

3) Com relação ao seu estilo de tradução no começo da série, voltado inicialmente ao público infantil, e o apresentado nesta etapa final da saga, com leitores mais maduros e o aumento dos fãs adultos, a senhora acredita que o texto sofreu grandes mudanças?
R. A partir do terceiro volume, o texto original sofreu mudanças marcantes que necessariamente se refletiram na tradução, mas imagino que a série continue a ser infanto-juvenil mesmo tendo sofrido mudanças para atender a injunções mercadológicas.

4) A decisão da Rocco de não punir as traduções piratas da internet partiu somente da editora? A senhora concorda com essa posição?
R. Acho que não me cabe dar opinião sobre um assunto que só diz respeito à J.K.Rowling e seus representantes legais.

5) Qual foi a situação mais engraçada ou inesperada que aconteceu em sua vida relacionada à série Harry Potter?
R. A carta de um gaiato reclamando da lerdeza da tradução e afirmando que qualquer bom tradutor devia ser capaz de traduzir 96 páginas de livro por dia.

6) Sem relevar fatos do livro, o que a senhora achou da nova história e de sua conclusão? Quais foram seus sentimentos ao terminar de ler Harry Potter?
R. Gostei particularmente do capítulo 31 [“A história do príncipe”].

Quanto ao que senti: há muitos anos traduzi Fogueira das Vaidades de autoria de um famoso jornalista norte-americano. Foi um livro muito complexo em que os personagens transitavam pelo mundo da arte, da moda, da decoração, da bolsa de valores, da polícia, dos negros discriminados e confinados em bairros pobres de Nova York, enfim um livro que exigiu muita informação sobre as culturas do Brasil e dos Estado Unidos. Harry Potter foi um desafio inteiramente novo: a tradução de uma série em que o profissional trabalha dez anos no escuro, sem saber se as opções que fez no primeiro volume continuarão a ser aceitáveis no volume final. Quando terminamos um desafio, não dá para avaliar imediatamente tudo que aconteceu de bom e de ruim, um desafio nos traz os dois.

| Voltar |
Categorias: Lia Wyler, Livro 7, Livros, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (22 votos, média: 4.64 de 5)
Loading ... Loading ...




Comentários
Ao postar, não use xingamentos e palavrões.

Gina33 | Saturday, 29 de September de 2007

…aguardando 10 de novembro :D

abro no fecho? …. :cry:


Lukas | Saturday, 29 de September de 2007

tá…cadê o nome do capítulo???????????
naum achei!


~ cami | Saturday, 29 de September de 2007

…aguardando 10 de novembro [2]
:D


Daniel | Saturday, 29 de September de 2007

Lukas, o nome do capítulo está na resposta da pergunta 6. Selecione toda a resposta que o nome irá aparecer :D

Abraços!


Vinicius F. | Saturday, 29 de September de 2007

…aguardando 10 de novembro [3]
:D


sirius jr | Saturday, 29 de September de 2007

gostei de “Abro no fecho”
quero ver mesmo é “NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”


Bellatrix | Saturday, 29 de September de 2007

realmente eu NÃO ACREDITO

“abro no FECHO” :x


Julia Araújo | Saturday, 29 de September de 2007

afs, seus bandiburro :(
kkk eu entendi perfeitamente. isso é coisa que pessoas realmente inteligentes entendem, fikdik


Rafaela | Saturday, 29 de September de 2007

Também odiei a frase do fecho….. :roll: nimguém merece!!!

do jeito que a coisa vai, essa mulher vai traduzir (NOT MY DSUGHTER, YOU BITCH) como (Minha filha não, sua boba) ……….HORRENDO!!!!!!


Lukas | Saturday, 29 de September de 2007

Obrigado Daniel…agora eu vi!!!!!


Bruno | Saturday, 29 de September de 2007

Eu li o livro….

Acho que ela poderia usar ordinaria, cachorra, imunda, meretriz, cortesã…

E por ai vai..adorei essa parte da molly…

xD


DanielN | Saturday, 29 de September de 2007

quase n acho tbm ;D

mas num eh me parece ser um grande spoiler n.


Caroline | Saturday, 29 de September de 2007

“Abro no fecho” ficou péssimo!!!

E eu acho que não é o cap. 31 que tem esse nome não…
Porque o cap. que fala sobre tal assunto é o 33…


Marina | Saturday, 29 de September de 2007

mas super teve sentido “abro no fecho”. pensem na situação que de fato “abriu”. ela foi sim feliz nessa tradução. agora vê que barra, como ela disse tem coisa que ela traduz num livro e pode não fazer sentido no seguinte. como no caso do medalhão de edp que ela traduziu como camafeu (eu acho) em odf. uó.


Gui | Saturday, 29 de September de 2007

Que muito dez!!! Ela é, apesar de alguns erros, uma exclente tradutora! Parabéns Lia!!! :D


Paulinho | Sunday, 30 de September de 2007

Meee mto massa!! Acabo de passa um programa na BBC World sobre os livros e sobre a Jo!! Concordo com a Caroline, ” Abro no fecho”, mas acho a Lia ótima!! xD ;)


Vinicius | Sunday, 30 de September de 2007

Abro no fecho? Alguém prenda essa mulher, porque ela está cada dia mais gagá! Graças a Deus que a tradução do título não ficou por conta dela. Agora que já lemos o livro, que merda tem a ver insígnias? Lia Wyler, vá fazer um cursinho de inglês de verão!


Angela | Sunday, 30 de September de 2007

:|


Giovanna | Sunday, 30 de September de 2007

Pow, é a maior barra fazer essas traduções, e do jeito q ela é pressionada é claro que podem ocorrer problemas…

Mas sem dúvida da Lia é uma exelente tradutora!!


Paracelsus | Sunday, 30 de September de 2007

“ABRE NO FECHO” FICOU HORRÍVEL. Eu traduzi como “Abra bem fundo”, mas só eu entendo o porquê de bem fundo. E não é bobagem! Agora a Rocco vai ter um mês para fazer o livro propriamente dito…EU ESPERO QUE A ROCCO NÃO FAÇA A BESTEIRA COMO FEZ NO ENIGMA!


Paulo Henrique | Sunday, 30 de September de 2007

Na tradução que saiu na net está “Eu abro ao fechar.”

E realmente o capítulo citado é o 33 e não o 31, ouve uma pequena confusão por parte da Sra. Wyler ;)


Lucky | Sunday, 30 de September de 2007

8) Ainda bem que eu li em inglês :D


Laura | Sunday, 30 de September de 2007

EDITADO POR CONTER SPOILERS


Patricia | Sunday, 30 de September de 2007

Sendo uma das responsáveis pelas traduções do Ish e tal, eu sempre penso que quem reclama da lia devia procurar um curso de inglês antes.

Ou, pelo menos, comprar um bom dicionário.

Open significa aberto (ou, quando verbo, abrir), at the significa no e close significa fecho (ou, quando verbo, fechar). A tradução dela ficou perfeita. Como ela disse, close tem outros sentidos também, mas fica bem claro que há um trocadilho no original e fecho é a palavra em português para ele ser mantido.

E hallows pode significar insignias sim. Só vendo o título do livro, sem ler a história, é impossível saber se quer dizer reliquia, consagração, santificação, insignia, etc, etc, etc… A própria JK sabe disso, ou ela nao escreveria outro título com sinônimos para facilitar a vida dos tradutores do mundo todo.

Defendo a Lia pra sempre!!


Patricia | Sunday, 30 de September de 2007

Laura, editei seu comentário porque é muito errado estragar a alegria dos outros.


Guilherme | Sunday, 30 de September de 2007

Creio que a tradução tenha ficado muito bem feita para a frase “Open at the close”. Tendo lido os livros em inglês e em português, eu apóio e defendo o trabalho dela. É complicado traduzir um texto do tamanho de Harry Potter. Algo mal traduzido no primeiro livro poderia complicar muito um fato ocorrido nos livros posteriores. Acredito que a Lia tenha feito o seu trabalho muito bem ao longo desses dez anos. Parabéns, Lia Wyler!v :D


Luis | Sunday, 30 de September de 2007

Meu!!! Abra bem no fundo????

Esse Paracelsus precisa ler o livro denovo! Por favor né!
E ainda tem coragem de criticar a Lia?!?!

Obs.: Nem colou esse: “(…)só eu entendo o porquê de bem fundo.” Disfarçar piora.


Renata | Sunday, 30 de September de 2007

Concordo com a Patricia, aqui em cima. Traducao nao eh uma coisa facil de fazer, e “Abro no fecho” acabou sendo uma boa escolha sim, considerando que ela teve que ‘adivinhar’ o significado, muito antes de ver oq realmente era.
Como a Lia disse na entrevista, erros sempre tem, principalmente em casos como HP, em que a traducao tem que ser rapida e, alguma vezes, feita “no escuro.”
Acho q podem ate criticar a Lia, mas desde q tenham bons (e sensatos) motivos, e q entendam q oq ela faz nao eh tao sinples qto muitos pensam.


Mari | Sunday, 30 de September de 2007

É isso aí Renata :!: :)


Liih | Sunday, 30 de September de 2007

E todo mundo crucifica a Lia. Queria ver se fosse um de vocês lá traduzir o bendito livro o que ia ser… E antes de sair falando dela, ao menos TENTE ler o livro em inglês, vocês acham que é fácil? Ou como disse a Patrícia fassa um curso, compre um dicionário… Eu acho que ficou bem “Abro no Fecho”. E outra, se não gostam da tradução da Lia, leiam o que sai das mãos da J.K. Por que depois de anos lendo tudo o que a Lia fez (E muito bem por sinal) você vai lá e pega o livrinho em inglês, quem diz que você consegue tentar lembrar o que ela quis dizer?? ¬¬’


jaison junior | Sunday, 30 de September de 2007

not my daughter you bitch
minha filha não sua vaca


TeTeU | Sunday, 30 de September de 2007

eu vo na estreia do livro em 10 de novembro de 2007 :D
esse livro vai se showww ;)
“Abro no fecho” gostei :D


Marcelo | Sunday, 30 de September de 2007

ate q a traduçao foi rapida… e o q e q tem “abro no fecho”? :D


Anonymous | Sunday, 30 de September de 2007

fiko bem interessante, gostei…. com bastante criatividade …
“Varinha de sabugueiro, azar o ano inteiro” :D


Homero | Sunday, 30 de September de 2007

:D


rafael | Sunday, 30 de September de 2007

detalhe:
‘a historia do principe é o capítulo 33, e não o 31… pelo menos na edição americana =)


Alander | Sunday, 30 de September de 2007

Olha, eu acho a Lia Wyler uma ótima tradutora, até porque os primeiros livros do Harry Potter que eu li foram todos em português, do primeiro ao quinto e pra mim foi tudo perfeito porque se eu não gostasse do que estava escrito nao tinha nem continuado a ler. E eu acho que NIMGUÉM aqui tem direito de criticar ela, porque ela é foda sim, e nimguém aqui assumiria o papel dela numa boa… Pára pra pensar naquelas centenas de pessoas que tentaram traduzir o livro na internet, vai lá ver a merda que ficou, lógico, eles nao tem obrigaçao nem nada, mas perto do que a Lia faz SOZINHA, aquilo lá é merda. Taí a minha opinião!

PS: “Eu abro no fecho” ficou ótimo nessas circunstancias :D


Mah Di-Lua | Sunday, 30 de September de 2007

hauahauh esperando ansiosamente pela traduçao de NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH haahauah, parte mto boa neh… só qro ver se ela coloca, SUA IDIOTA… aff …


Mah Di-Lua | Sunday, 30 de September de 2007

NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH
Não minha filha, sua boboca!

:x


Praty | Sunday, 30 de September de 2007

Abro no fecho… UAU… perfeito… de novo a Lia me surpreendendo!! Adoro essa mulher!!

Sinceramente gente, quem critica o trabalho da Lia se acha muito, mas ainda tem muito o que aprender… a Patrícia e o pessoal que a apoiou falaram tudo… a mulher é foda sim!! Ela adaptou várias coisas da cultura inglesa para a cultura brasileira, como James=Tiago, Lily=Lílian, Crookshanks=Bichento, Phlegm=Fleuma,Queeditch=Quadribol, etc etc…

Desculpa, mas nada a ver vcs ficarem reclamando da Lia… quero só ver qtos de vcs se apaixonaram por HP lendo o texto original ou a tradução da Rocco??

Já li as duas versões de todos os livros… e, apesar de pequeninos erros, como ela mesma disse inevitáveis qdo se trabalha dez anos no escuro, ela fez um trabalho magnífico.

Acho que quem reclama dela não tem idéia do que está falando… a Lia deu o melhor de si em seu trabalho e o resultado foi ótimo. Para se traduzir um texto não basta saber inglês, deve-se entender a cultra da língua do texto e a cultura da língua para a qual se está traduzindo.

Vcs reclamam de barriga cheia… alguém aqui já deu uma olhadinha das edições italianas e espanholas…

Ai ai… e só para completar, mudando de assunto um pouco… a Hermione chama a Rita de “cow” em Cálice de Fogo, e a Lia traduziu para “vaca”… então, falando portugês bem claro, espero que ela traduza corretamente “bitch” para “puta”… que chega a ser elogio para a dita cuja… rsrsr

De qualquer forma, confio na tradução da Lia!!

bjinhos!!


camila | Sunday, 30 de September de 2007

jha tava mais que na hora… :D


Luis | Monday, 01 de October de 2007

Ulha!
Não sabia que ela tinha traduzido o livro do Tom Wolfe!


Srtª Radcliffe | Monday, 01 de October de 2007

Tb axei bastante rápida.. Mas convenhamos, neah? A diferença do lançamento em inglês pro português, nem eh tão grande assim. Nós que somos os fãs desesperados e que precisamos do livro traduzido, eh q axamos mto tempo.


Henri | Monday, 01 de October de 2007

Eu acho que ela vai traduzir o palavrão sim… Em “Ordem da Fênix”, ela traduziu quando os gêmeos Weasley chamaram o Malfoy de “merdinha” ! Se bem que ”merdinha” não é nada se comparado à ” Minha filha não, sua (digamos) “Vagabunda”!


Isabella* | Monday, 01 de October de 2007

Realmente a Lia é muito boa no que faz, nunka li nem um Harry Potter em ingles, por isso acho ela incrivel, e se tem alguem que critica é pq tem inveja do trampo dela, afinal quem não queria ser a primeira pessoa no país a ter acesso a um best seller como Harry Potter??? :x
Se ateh agora ela traduziu seis(sete com esse), e vendeu comoágua, isso significa que ela não é uma má tradutora, como muitos disseram acima…:)
Bom eu particularmente tou ansiosíssima pra ler…não tive coragem de ler aquela tradução falsa da net…
bom quem quiser conversar comigo meu msn é:
angelinoccent@hotmail.com

abraços a todos


J. Capfer | Monday, 01 de October de 2007

A Lia detonando mais uma vez.

tudo bem que o povo reclama da demora… mas traduzir não é tao facil não..

Agora que acabou, tomara que ela consiga outros bestsellers para traduzir. ;)


Rodrigo | Monday, 01 de October de 2007

estou louco para saber quantas páginas RDM terá.Acho que a Rocco manda a Wyler diminuir o número de páginas para economizar na produção do livro. Fiz um levantamento dos números de páginas da versão inglesa e brasileira:
Livro 1:ING- 190 BRA- 263 = + 73
LIVRO 2:256 – 287 = +31
LIVRO 3:320 – 348 = +28
LIVRO 4:644 – 584 = -40
LIVRO5:766 – 704 = -62
LIVRO 6; 608 – 512 = -96
Como o enigma pode ter subtraído quase 100 páginas na tradução?E como a pedra ganhou 73 páginas na tradução brasileira? Realmente não entendo. A partir do cálice Harry já estava mias famoso no Brasil e mais volumoso na vresão inlglesa e e então eles começaram a diminuir o numero de páginas pra ficar mais barata a impressão dos exemplares.


Nallim | Monday, 01 de October de 2007

Abro no fecho foi péssimo…


Priscila | Monday, 01 de October de 2007

Parem de ficar reclamando da tradução dela o_o
Sei que muitos não gostam…+ cara, se vc não gosta da tradução dela..vai ler em inglês então.
Se não sabe inglês..engula seu “ódio pela tradução da Lya” e leia em português ¬¬
Vcs só sabem reclamar..reclamar…reclamar u.u


tonks | Monday, 01 de October de 2007

eu imaginei que a tradução daquilos seria, abro ao fechar…combina mais hehe


Patricia | Monday, 01 de October de 2007

Rodrigo, dá pra diminuir a quantidade de páginas mexendo só na formatação do texto, sem tocar no conteúdo.

Se você pegar as edições inglesas e americanas (que têm conteúdos praticamente idênticos) vai perceber que a quantidade de páginas é diferente entre eles também.


Priscila | Monday, 01 de October de 2007

A Americana contém um maior n° de páginas por conta das imagens no início de cada capítulo


Rodrigo | Monday, 01 de October de 2007

ABRO NO FECHO?

:roll:

Francamente!


Rodrigo | Monday, 01 de October de 2007

[SPOILER]
No capítulo da Floresta Proibida esse “Abro no Fecho” não fará qualquer sentido! :evil:


daniele | Monday, 01 de October de 2007

abro no fecho!!!! entendi patavina!talvez só lendo é que nós iremos entender….. bj0s galera potteris!!!!!!vcs são d+++++++++ :D :D
até dia 10!!!huhu :D :!: ;)


Dudu | Tuesday, 02 de October de 2007

O nome do capítulo é A HISTÓRIA DO PRINCIPE :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :oops:


Anonymous | Tuesday, 02 de October de 2007

onde snape mostra antes de ……………………………………………………………………………………………………….]
quem leu sabe mais o nome


Gaby | Tuesday, 02 de October de 2007

Abro no fecho , é olhando de cara não dá pra entender ms lendo o livro faz sentido :)
agora a frase NOT MY DSUGHTER, YOU BITCH) podia fica Minha fiçha não , sua vaca :P
Ms enfim ela fez o melhor q pode ( apesa de eu ainda não entender como Jmes ( pai do harry ) pode virar Tiago


Adriana | Tuesday, 02 de October de 2007

apesar de ter ficado estranha, está certa a tradução… :| espero que ela também tenha acertado no resto da frase, pois assim terá mais sentido… :?


Adriana | Tuesday, 02 de October de 2007

eu, quando li, adaptei para o português para entender melhor e ficou:” abro o que fechei” :oops: , mas está errada a frase…


Patricia | Tuesday, 02 de October de 2007

vocês pões spoiler, eu tiro os spoilers.

só estão dando trabalho em dobro pra ambos.


Augusta F. | Tuesday, 02 de October de 2007

Ficaria melhor ” abro ao fechar” :roll: :cry:

Esperando por 10 de novembro :D


Ulquiorra | Tuesday, 02 de October de 2007

“Abra bem no fundo”? Essa foi demais o.o”
Gostei da frase… na minha opinião, “fecho” faz mais sentido com o que vai acontecer do que “fechar”. Claro, fecho não é exatamente a palavra perfeita, mas “abro no fecho” faz mais sentido no fim da história do que “abro ao fechar”…


Patricia | Tuesday, 02 de October de 2007

exatamente.

‘i open at the close’ coloca a palavra close como um substantivo e a palavra open como um verbo.


Mahira | Tuesday, 02 de October de 2007

O trecho mencionado foi o do cap. 33 mesmo. Mas ela gostou do 31. Eu tbm gostei, MUITO MESMO. E por que será? :D


jadson | Tuesday, 02 de October de 2007

por favor pessoal nao crucifiquem a lia , afinal ela sabe o que fez , “abro no fecho”.. , e original
eu , e é logico todos os fans da saga potter, te agradecemos pelas maravilhosas traduçoes lia
valeu mesmoooo :D :D :D :D


marisa | Tuesday, 02 de October de 2007

8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O
RIDÍCULO! “Abro no fecho”, como assim????
Cara, tava meio claro que o “close” era o final da história, o final de alguma coisa! se ela queria fazer algum jogo de palavras com a palavra fechar, então que colocasse “eu abro no desfecho”. E caramba, não dava pra dar uma corrida no fim do livro pra saber do que se tratava? Eu vi aquele troço em menos de dois dias, não ia tirar pedaço dela, tenho certeza de que ela conhece inglês o suficiente para ler muito mais rápido! e de qualquer jeito, quando ela chegou a essa parte da tradução, já tinha toneladas de gente que já tinham lido. 5 segundos de conversa com alguém que já tivesse lido e ela conseguia descobrir o sentido de “close”. Ou, caramba!, mandar uma notificação pra Rocco, impossível que eles precisem desse negócio pra ontem tanto assim que não possam mudar uma frase!
Essa história de que quem critica a Lia deveria ler em inglês ou fazer um curso pra ver como ela é boa não cola. Eu faço curso, me formo esse ano (mais um curso especial e posso dar aula), li o primeiro e os três últimos Harry Potters em inglês, os dois últimos logo após o lançamento, e grito a plenos pulmões que
LIA
WYLER
NÃO
PRESTA.
Ela não tem ética, ela comete erros primários, ela traduz com uma linguagem de uma criança de 5 anos, ela é preguiçosa, ela é metida em excesso, ela acha que os que criticam ela o fazem pq tem vergonha de gostar de uma série infantil (palavras dela). Ela simplesmente não aceita críticas, e isso me dá nos nervos. Ah, falei que é mal agradecida tb? Pq aposto que ela ganhou muita fama com HP.
Quem falou que a gente não pode reclamar? Quem falou que a gente é obrigado a engolir a tinta que mancha da Rocco, as páginas soltando dos últimos livros, a tradução ruim… E ler em inglês? Eu o faço, com MUITO prazer, mas quem não pode tem mesmo que aceitar a má qualidade do serviço? Não vejo pq. A Rocco é uma empresa como qq outra, e o consumidor pode reclamar do produto à vontade.


Jéssica | Tuesday, 02 de October de 2007

“Close” pode ser o ato de fechar, o fim, fecho ou conclusão, terras particulares, recinto fechado, átrio. Escolhi “fecho”. A frase ficou então “Abro no fecho”, ou seja no fim, mantendo o jogo de palavras do original “open e close”. Usando as palavras da própia Lia pretendo defendê-la e acusá-la pela tradução dessa frase. Quando estava lendo o livro e vi essa frase fiquei em dúvida do que exatamente significava, porém ao terminar a leitura do livro se dá a entender de que a melhor tradução é “abro no fim”. Defendo-a pois, dizendo ou não ela estava sofrendo pressão pelo praso e como ela mesma disse: “não leio os livros antes de traduzi-los” e “os capítulos foram entregues à Editora logo após eu os traduzir e rever”, o que dá a entender que a Editora Rocco dava pressa para que a tradução fosse terminada. Acuso-a pois, na minha opinião, Harry Potter é um livro com mistérios, não chega a ser um livro de mistério mas tem muitos deles, e em um livro assim existem coisas que só se vêm a entender quando a leitura é concluída, foi um erro dela deixar de ler o livro antes de traduzi-lo.


Adriane | Wednesday, 03 de October de 2007

tenho dó da Lia,todo mundo pressiona a coitada
Se ela ñ fosse uma boa escritora,ela ñ teria sido escolida para ser tradutora de Harry Potter!Se vcs são tão bons assim,então vai lá e traduz,faz melhor!Milhões de pessoas leem esses livros,se ela traduzir errado,a responsabilidade dela!Quero ver vcs na pele da coitada…

Não vejo a hora de ler esse livro,pelas traduções já deu pra sentir como é
(prefiro ler em português já q ñ sei inglês,tradução na internet é ridicula!)


Adriane | Wednesday, 03 de October de 2007

desculpem,escrevi escritora em vez de tradutora,errinho


Patricia | Wednesday, 03 de October de 2007

Marisa, eu concordo com você que o cliente pode reclamar do produto. Como publicitária, sei disso melhor do que ninguém. Mas se é para criticar, tem que ter base. Eu não tive problemas com páginas soltas, mas quando meu livro 6 soltou a tinta da capa, reclamei e troquei do mesmo jeito que outros milhares de fãs devem ter feito.

Agora reclamar de uma coisa que está correta, é demais pra mim. A pessoa pode discordar, pode achar que teria uma tradução melhor, que outra palavra encaixaria melhor naquele contexto, claro que pode. Até porque o brasil é um pais enorme e de lugar para lugar mudam as palavras que se usam para uma mesma situação. Mas dizer que fecho como tradução de close está errado é loucura.

Prefiro fecho a desfecho. Quando você chega ao capítulo onde é desvendada essa questão, a palavra desfecho pode soar melhor, mas a dúvida do Harry quando lê a frase seria descabida, já que o recado ficaria óbvio desde então.

Concordo com a Jéssica que a palavra que dá melhor o sentido depois de ler é ‘fim’, mas ai viriam todos os reclamões de carterinha dizer que a expressão perdeu o jogo de palavras do original. E teríamos o mesmo problema de ser descabida a dúvida do Harry.

E mais uma coisa:

Dizer que alguém não presta e que não tem ética são acusações sérias demais pra serem feitas com base apenas em uma discordância semântica. Não entendo muito de direito, mas pelo que lembro das aulas de Ética e Legislação da faculdade, é cabível até um processo por calúnia e tal…


Bruno | Wednesday, 03 de October de 2007

Bom, vamos lá, acho que vocês estão cuspindo no prato em que comeram!
Aposto que primeiro livro de HP que leram, foi um traduzido por ela, foi ela que levou vocês a esse mundo maravilhoso. E agora lha fazem isso?

A tradução ficou excelente, dá até um gostinho, sei lá, ao ler… fica meio implícito demais, e gosto disso, pois dá um enigma a cada instante.

Erros, que não os comentem? Mas convenhamos, Lia Wyler é uma profissional absurdamente competente!

Defenderei ela para sempre!

Amo-te Lia.
E acho que ela tem um qué, ao traduzir, pelas Obras de Machado de Assis, só ele usuaria uma frase assim, com esse conotação, para sacanear o leitor, brincar. Não sei, mas é o que parece.

Até mesmo quando ela traduziu o feitiço do esquecimento, “Obliviate”, palavra, que segundo eu, carrega um pouco de olvidar, esquecer em um português muito arcaico, utilizado em Dom Casmurro…
Sei lá… que estranhos devaneios os meus…

Admiro você Lia!
Estou prestando vestibular para a UNESP, Letras/Tradutor, desejem-me sorte!


Alexia Coelho | Wednesday, 03 de October de 2007

A Rocco não reduziu nenhum livro da série porque legalmente nem pode fazer isso. Ela reduz o tamanho do tipo e aumenta o número de linhas por página. Desinformação é fogo!


Henri | Wednesday, 03 de October de 2007

Não suporto essas pessoas metidas a tradutoras… Garanto que essas pessoas que critícam tanto ela começaram lendo o livro que ela traduziu!!! Simplesmente é ridículo difamar uma pessoa com a bagagem da Lia Wyler só por quê está terminando um cursinho qualquer de inglês!! Imagine a pressão que deve ser tarduzir um livro “tijolão” com os editores gritando ao seu ouvido “Olha o prazo, olha o prazo”… Se não gostam da versão dela, leiam só em Inglês! Me amarro no trabalho incrível que ela fez em Harry Potter, e pretendo fazer Letras/tradução e me tornar um tradutor tão bom e dedicado quanto ela!!!


Denis Martinho | Wednesday, 03 de October de 2007

A Patrícia falou tudo… pq o Harry teria dúvida do significado da frase: “Abro no desfecho”, se ela claramente diz que vai abrir no final da história? Agora, eu imagino a loucura de quem ainda não leu, tentando imaginar o que significa o tal “fecho”…


Paulo Sérgio | Wednesday, 03 de October de 2007

gente, qm puder depois me explicar o q qr dizer “abro no fecho”, me manda um email…

paulogatao2@gmail.com


liza | Wednesday, 03 de October de 2007

Acho que a Lia faz um trabalho exemplar, e que os erros dela são totalmente recompensados pelo ótimo trabalho que ela tem feito…
Temos que lembrar que a JK pode escreve uma coisa num livro e só lembrar dela em outro bem pra frente sem problemas, enquanto a Lia não faz noção do que está por vir e pode se dar mal…
Abro no fecho é a tradução correta.

Parabens pra Lia, e que ela continue trabalhando tão bem e traduza muitos livros ainda!


Doug | Wednesday, 03 de October de 2007

Apesar de ser apenas o segundo post aqui e meu outro ter sido positivo em relação à Lia, quem me conhece do orkut sabe que eu não gosto da tradução dela.

Mas ‘Eu abro no fecho’ foi muito bem feito.
Não precisa ser muito inteligente, como foi dito por alguém ai em cima, pra entender isso:
open ~ abrir -> abro


Doug | Wednesday, 03 de October de 2007

continuação
não sei pq isso não saiu ai em cima:

um leitor inglês, ao ler a frase pela primeira vez, entenderia algo como: ‘eu abro ao fechar’ (como esta nas diversas traduções na internet), e so no fim do livro entenderia que ‘close’ se referia ao final, ao desFECHO

o jogo de palavras foi mantido na tradução, que, primeiramente, soa como fechar, mas que depois se mostra sendo como final.

Gostei dessa tradução.

Caso ela leia:
por que a versão brasileira so vai sair em novembro? eu sei que essas coisas demoram, mas a francesa (embora ache a tradução péssima), saira ainda nesse mês.


Ana Clara | Wednesday, 03 de October de 2007

Abro no fecho ficou tosco!
mas tbm… close, eu msma nao tinha entendido essa expressao ate o final do livro…


Fefa | Wednesday, 03 de October de 2007

Eu gostei do “abro no fecho”. Faz sentido se você levar em consideração a frase original faz todo sentido… o que mais ela poderia por sem deixar escapar o verdadeiro sentido da frase, q só é percebido no final do livro?

E eu acho que a galera persegue muito a Lya, ela sofre a maior pressão pra fazer tudo rápido e perfeito. Uma tradução NUNCA é igual ao original… num gosto aprende inglês e compra o original!!!


Loira | Wednesday, 03 de October de 2007

Por algum motivo desconhecido (será?), meu comentário sumiu!
Então vou ter q fazer outro brevemente…
Concordo totalmente com ‘abro no fecho’, o trabalho é dela, é ela quem decide! E eu particularmente admiro o trabalho dela!
Todos têm o direito de discordar, mas é maravilhoso!
Claro que nunca uma tradução vai ser melhor que original, porque as línguas são diferentes, as culturas, as expressões. E quem não estiver contente com a tradução dela, sempre existe a original.
Ela trouxe HP à nós (convenhamos que o Brasil não é um país de faladores-de-inglês-fluente!) e conseguiu ‘abrasileirar’ muitos nomes, sempre buscando o significado “profundo” deles… Ela sempre preserva os sobrenomes e traduz perfeitamente. E claro que erros existem, ela é humana ou não?
E Patrícia, não foi uma crítica nem nada, só queria realmente saber porque você está excluindo comentários com spoilers. Afinal, a notícia avisa a presença de spoilers, tem um aviso antes dos comentários… As pessoas vão ler por sua própria conta e risco!


Rodrigo | Wednesday, 03 de October de 2007

Ansioso para o dia 10


Raissa | Wednesday, 03 de October de 2007

patricia so que open quer dizer abrir at = no e close= fechar isso ai eh pra quem eh basico emingles pq todos que fizeram curso (pelo menos no meo) sabem que ingles naum se entende ao “pé da letra” tem qui entender o significado da frase e pq a lia naum podia deixar em branco e dps voltar pra traduzir esta parte
meu deus
eu li pela armada tradutora na net pq meu curso naum me permiti ler em ingles
e as pessoas qui leram em ingles naum vaum querer se comparar com uma tradutora proficional neh? qui ja eh acostumada e tudo mais me poupe gente vcs podem té saber ingles mas…….querer da bronca na lia? fala serio eu sempre li os livros pela traduçao dela e sou fan e sinto a mesma emoção ao ler hp……..


LOL | Wednesday, 03 de October de 2007

BANDO DE IDIOTA BABACA, FICAM CRITICANDO A MULHER.QM PODE CRITICA PODE FAZE MELHOR, VAI LAH E FAZ BANDO DE ANIMAL


potteriana | Wednesday, 03 de October de 2007

li os cometarios e concordo com o henri
ODEIO ESSAS PESOAS METIDAS A TRADUTORAS
portugues eh portugues e ingles eh ingles nunk vai ficar iigual e cada um entende de um jeito diferente
adorei como ela traduziu por que deiza um misterio “o que quer dizer abro no fecho”
entaum apessoa se motiva a ler té o final pra saber o que significa
se ela botasse algo como “abo no desfecho” eh muito obvio todos saberiam qui eh no final na historia naum teria susense nem graça alguma
AMO A LYA POIS …EH POR ELA QUE A MAIORIA DOS BRASILEIROS(99%) CONHECE E SE EMOCIONA COM O MUNDO DE HARRY POTTER :D :D ;)


Gabriell | Wednesday, 03 de October de 2007

A principio nao tinha gostado do “abro no fecho”, dai pensei q poderia ficar assim “abro no desfecho” no caso ja daria q pista q só abriria no final, desfecho do livro.


massafera | Wednesday, 03 de October de 2007

…abro no fecha? =/

não seria ‘menos ruim’ algo como “abro quando fecho” ou “abro assim que fecho”? esses adverbios e preposiçoes nao tem na versao ingles, ams acho que o no fecho acaba fazendo a gente pronunciar fecho como “fêcho”, de ‘ziper’. =/


Levinski | Wednesday, 03 de October de 2007

Não se traduz um livro com um dicionariozinho e com uma simples conclusão de um curso de Inglês. Traduzir, acima de tudo, é transpôr a cultura. Para tanto, é necessário conhecer a cultura alheia e a própria profundamente, para que os equivalentes numa língua se encaixem corretamente aos da outra.

E o povo aí descontente com a tradução da Lia não precisa recorrer a tais insultos para demonstrar isso. Basta que deixem de empregar seu capital nos exemplares da Rocco e, se necessário, fazer sua própria tradução da saga. OBS: se o fizerem, comparem o seu resultado final com o da tradução oficial, assim poderão aprender a, literalmente, fechar o bico sobre o que não sabem!

Aos aspirantes do CURSO SUPERIOR DE TRADUÇÃO*:
guilhermepotter@hotmail.com
Acho que podemos trocar experiências.
*Sim, porque, para os que ainda não são conscientes disto, a tradução é uma ciência e prospera cada vez mais. Foi por isso que se viu a necessidade da criação de um curso superior na área.


hermi | Wednesday, 03 de October de 2007

em primeiro lugar: desnecessario dizer, apesar de ja ter lido o livro na net (hehhe), que todos estamos anisosamente aguardando o dia 10/11.

gostaria de dizer também, que sim: todos tem direito de criticar, afinal, vivemos num país livre.
se vc n gosta da tradução da lia, ou se n concorda com alguns trechos do livro, tdo bem. critique-a, exponha sua opinião. agora por favor, seja ql for sua posição nessa discução, mantenha a educação e mantenha seus pes na realidade. não gostar do trabalho dela é uma coisa, falar q ela “n presta” e “n tem etica” é outra! se liga ne? qm disse isso n tem base nem nos argumentos e mto menos sabe o q é respeito!

sim, eu particularmente gosto da tradução da lia, ja q é pra dar opinião. n q eu conheeeça qqr outro tradutor q faria esse trabalho.

qdo eu digo q gosto, é pq sinto harry potter qdo leio pela tradução… me emociono e n poderia me emocionar mais, msm lendo o original. tenho ctz

alem disso, reconheço q foi a tradução DELA q fez eu me apaixonar eternamente por harry potter.. afinal, a pedra (e todos os outros) eu li pela tradução.
se fosse um lixo, cmg mtos arrogantes aqui dizem, haveriam mto menos fas do harry no brasil. fato!
meus profundos agradecimentos a lia!

e lembrem-se, caros companheiros de livro preferido: discordar sim, ser mal educado, jamais!

mais um apelo: deixem isso de lado, e aproveitemos a MAGIA q nos espera… afinal, n é ser o mais entendido de tudo q nos faz mais apaixonados pela serie… e sim, o amor e o prazer q sentimos e compartilhamos a cada linha de cada livro…

VIVA POTTER


LP9-KUn | Wednesday, 03 de October de 2007

POder ser assim

Abro ao Fechar… foi a melhor ki eu imaginei


LP9-KUn | Wednesday, 03 de October de 2007

li os cometarios e concordo com o henri
ODEIO ESSAS PESOAS METIDAS A TRADUTORAS
portugues eh portugues e ingles eh ingles nunk vai ficar iigual e cada um entende de um jeito diferente
adorei como ela traduziu por que deiza um misterio “o que quer dizer abro no fecho”
entaum apessoa se motiva a ler té o final pra saber o que significa
se ela botasse algo como “abo no desfecho” eh muito obvio todos saberiam qui eh no final na historia naum teria susense nem graça alguma
—–

não é abro nos desfecho

é abro ao fechar… não é por se no final do livro é por…..

s
p
o
l
i
e
r

.
.
.
.

SEr no fim do dia

S
p
o
l
i
e
r

.
.
.
.

….


IgorShacklebolt | Wednesday, 03 de October de 2007

Abro no fecho foi a melhor solução sim, a mais prática, jah q ela nao leu o fim do livro e nao sabia o q significava e mesmo se ela tivesse lido aposto q ela deixaria abro no fecho do msm jeito pq qualquer outra tradução (como fim, desfecho e etc.) mudaria a frase e consequentemente o misterio q J.K. nos apresentou. Ela pode ser rude, fria, seca, o q ela quiser mas chamar a mulher de incompetente é uma mentira, e das cabeludas, qq um q faz curso de ingles aki acha q pode traduzir um Harry Potter da vida, gente as coisas não são assim não… Traduzir não é só aprender meia dúzia de palavras e passar pro portugues, vc tem q entender completamente a lingua original, a cultura do país, e tem q entender a sua língua tbm pq um monte de gente aki e reclamou da tradução e fizeram erros horrendos em seus comentarios…
Eu li o livro em inglês, a tradução da net, e ainda vou ler a tradução da Lia pq c/ ctz é a melhor.

Vou ler esse livro quantas vezes eu precisar pq infelizmente (mto infelizmente) é o ultimo… E vcs q são tão fãs de HP como eu e não leram o livro vcs vão entender como eu me sinto agora…

E cara… eu tbm vo fazer letras-tradução e pelo visto eu vou ficar desempregado pq um monte de gente aki jah se apresentou como tradutor…


Lu | Wednesday, 03 de October de 2007

O capítulo 31 não chama “A Batalha de Hogwarts” ?? :?:


Anonymous | Thursday, 04 de October de 2007

onde achar este livro na net,no google? no e-mule onde me digam por favor porque mesmo assim eu pretendo comprar o livro


Anonymous | Thursday, 04 de October de 2007

me digam aqui mesmo nesta pagina
:)


JohnnyKnoxville | Thursday, 04 de October de 2007

Anônimo, deixe seu e-mail que te mando uma cópia ;)


Patricia | Thursday, 04 de October de 2007

Loira:

O aviso de spoiler antes dos comentários se refere basicamente à coisas como a discussão em torno de significados e outras coisas que podem resultar em um spoiler “não intencional” ou “inevitável”, é diferente de “fulano morreu, fulano teve filho, fulano virou tal coisa”… É esse tipo de coisa que os moderadores costumam tirar, por respeito a quem decidiu esperar (inclusive membros da nossa equipe). Se eu moderei um comentário seu que estava dentro dos moldes aceitáveis, me desculpe, erro meu.

Beijocas.


Viviane | Thursday, 04 de October de 2007

Eu li alguns comentários e a maioria foi falando bem da Lia. Se não fosse ela, eu não saberia a verdadeira história de Harry Potter, já que os filmes mudam a história (só fica a essência). Sei o básico da língua inglesa e não conseguiria ler um livro de mais de 500 folhas em outra língua (talvez espanhol). Lia é uma ótima tradutora. A coitada além de sofrer com a pressão dada pela editora, ainda tem ler reclamações sobre suas traduções. Quem ler em inglês não precisa ler a tradução em português… ler para que? Para criticar! Que façam suas próprias traduções! Revoltada! :x


Viviane | Thursday, 04 de October de 2007

Eu amo o Potterish. Eu acho o melhor site sobre HP. Mas… Domingo, eu não consegui entrar no site de jeito nenhum… tentei dezenas de vezes e nada. E demorei para conseguir agora. Por favor, melhorem neste aspecto. Obrigada!


Anonymous | Thursday, 04 de October de 2007

:D


Patricia | Thursday, 04 de October de 2007

Viviane, tivemos problemas com os servidores esses dias realmente, mas a equipe de Webmasters está trabalhando feito louca para regularizar tudo o mais rápido possivel.


Eddy Lupin | Friday, 05 de October de 2007

Cara, eu acho que a Lya trabalha super be, e que suas traduções são muito boas! Por isso, acho que nós, fãs, temos que parar de criticar o trabalho de uma profissional! :!:


Loira | Friday, 05 de October de 2007

;)
Ok, Patricia, só tinha ficado meio, hmm, intrigada.
Porque eu realmente não me lembrava de ter escrito nada e meu comentário não estava aparecendo.
E, quanto aos spoilers, eu realmente tinha essa dúvida. Obrigada pelo esclarecimento!
=]


Viviane | Friday, 05 de October de 2007

Obrigada Patricia pelo esclarecimento.


Dany | Saturday, 06 de October de 2007

ela disse que em harry potter nao pode ter o chingamento vaca mas como ela esplica o harry chamando a rita skeeter de vaca no livro harry potter e o calice de fogo na pagina 360 :?: :roll:


Patricia | Saturday, 06 de October de 2007

Dany: ela disse que não pode ter palavrões, ou seja, puta. Vaca não só pode como vai aparecer de novo.

Loira: algumas vezes o nosso sistema identifica alguns comentários como spam e eles ficam aguardando a liberação de algum administrador. Isso já aconteceu até com comentários meus, talvez tenha sido isso.


Marin | Saturday, 06 de October de 2007

eu acho que ‘e por isso que as traduções naum ficam tão boas quanto deveriam. Se a autora parasse por apenas 2 ou 3 dias para ler o livro, aposto que a tradução ficaria bem melhor! E é um tempo tão pequeno que nem atrasaria no prazo da editora. A Rocco comete erros demais! E a Lia comete alguns, mas poucos (que talvez pudessem ser evitados caso ela lesse os livros antes de traduzir). Mas erros todos cometem e acho que, apesar de eu n gostar muito da tradução, ela é uma excelente profissional, criativa e com vasto conhecimento. É uma pessoa admirável


Anonymous | Sunday, 07 de October de 2007

o johnny knoxville o meu e-mail é “0100nomi@hotmail.com” eu sou famozo aqui no poterish já chinguei muinto já defendi muinto ,já escrevi coisas interesantes que os proprios moderadores gostaram e me roubaram as ideias ,já escrevi algumas besteiras mas sem más intenções ,enfim eu até gosto do potterish mas acho que eles que escrevem aqui quanto alguns fãs são meio bobinhos meio infantilizados esquesem-se que ao ler o “h.p” não enchergam as mensagens que a altora nos passa …o harry é um rebelde sim,um revoltado (e eu o entendo) ele tem uma causa que é lutar contra as tiranias do governo,dos seres malignos ,e qualquer um idiota altoritario que nos empaca e nos ilude(dumbledore é outro que a escritora colocou como um contra as regras mas envés dele ser um um ser de postura “maior” ele é simplismente visto como um tutor e amigo)


JohnnyKnoxville | Sunday, 07 de October de 2007

hey Anônimo, tem certeza que o endereço que tu postou ta correto, tentei enviar duas vezes mas não funfou :!: :?: :!: :?: :!: :?: :idea:


Julia | Monday, 08 de October de 2007

“Abro no fecho” está perfeito! Ela foi mto feliz sim!
Fecho. Fecho é final, conclusão. Pra qm leu o livro, sabe q é exatamente isso. Fecho aqui é um substantivo, não uma flexão verbal! Se fosse “ao fechar”, como foi traduzido por aí, estaria menos perfeito, pq… putz, é spoiler… como falo isso? Bom… Não se refere ao pomo. Ao fechar é tão enigmático qto “no fecho”, mas menos preciso (no sentido de ser coerente).
Qto ao “Bitch”, acho q vaca é agradavelmente expressivo para substituí-lo, gostei da solução.
Critiquem qm quiser por birra da Lia, mas ela faz bem o trabalho dela. Tradução não são as coisas ao pé da letra. Se vc qr fazer crítica sobre métodos de tradução, vai estudar antes, ok? ;-)
Ou lê em inglês e deixa ela em paz.

A única coisa q me fez torcer o nariz nessa entrevista foi ela dizer q o terceiro livro mudou o tom por “Injunções mercadalógicas”. O tom mudou pq o Harry mudou e isto está bem claro. Os livros ficaram mais sombrios. E se a J.K. tinha o esqueleto de toda a sua história a tanto tempo, ela não ia mudar nada se ela não quisesse. Não faz o estilo dela escrever o q os outros querem q ela escreva. Mas se percebe q a Lia está meio cansada do mundo interesseiro q acabam compondo no audiovisual, então, tudo q lhe pareça isso vai ser visto como negativo. Ou estaria eu viajando nas minhas divagações psicológicas?
Tanto faz…


Juh | Tuesday, 09 de October de 2007

Vamos ler o livro


aninha | Wednesday, 10 de October de 2007

ah fala sério.
abro no fecho encaixa super bem no contexto da história. é óbvio que quem não leu o livro não entendeu, mas como o povo adoora reclamar ¬¬
e cara.. que falta do que fazer ficar comparando a quantidade das páginas das versões inglesas e brasileiras ¬ você percebeu que os livros são editados de maneira diferente? tamanho de fonte, recuo, espaçamento..? sem levar em consideração que alguns livros tem até imagens no início de capítulos! ridícula a reclamação.
e como já falaram aí em cima, não tá satisfeito com as traduções, leia em inglês!
fala sério..


Nina Black | Wednesday, 10 de October de 2007

Prum comment lá em cima:
James virou Tiago por conta do significado dos dois nomes: “esse nome é uma variante do nome “Jacó”, que vem do latim “Iacobus”. James, Jacques, Jimmy, Jim e Jacob são outras variações desse nome”. Fonte: Mingau Digital.
Parabéns pra Lya, tomara que tenha ficado 100%!!!! ;)


Anonymous | Thursday, 11 de October de 2007

jonhny…,ja arrumei agora tenta lá eu tinha bloqueado porque não confio no pessoal do potterish pode ter muintos hakers aqui, e maus, mas eu nao uso mais esse mesmo ,e aproveita e mi diz como (aonde)voce baixou ele estou curioso em saber :o 8O :|


Paulo Henrique | Friday, 12 de October de 2007

ainda não tá indo

faz o seguinte, cria outro e-mail falso só pra receber o livro e posta ele aqui, depois vc deleta ele e tá tudo certo ;)


Anonymous | Friday, 12 de October de 2007

AEpessoal meu e-mail é : PERKINSPOTTERPIRADO@HOTMAIL.COM…quéro faser amigos mi mandem seus e-mai”u”s mi mandem fotos de garotas peladas ,pode ser da hermione ,pode ser as suas , pode ser desenho(MAS POR FAVOR SÓ SE VOCE FOR MUIÉ ,É LÓGICO HEHEHEHE) , me adicionem nos seus menseger…JHONNY JÉCKÉSS,OU PAULO HENRIQUE SEJA LÁ QUEM FOR MANDEM ESTE LIVRO POR ESTE E-MAIL POR FAVOR


JohnnyKnoxville | Saturday, 13 de October de 2007

Foi malz aê, é que meu primo usa esse nick e eu esqueci de tira :|
tô no pc dele hehe
mais podi dexar que eu te mando hoje mesmo ;)


JohnnyKnoxville | Saturday, 13 de October de 2007

já foi :o


Mirela | Saturday, 13 de October de 2007

AEpessoal meu e-mail é : PERKINSPOTTERPIRADO@HOTMAIL.COM…quéro faser amigos mi mandem seus e-mai”u”s mi mandem fotos de garotas peladas ,pode ser da hermione ,pode ser as suas , pode ser desenho(MAS POR FAVOR SÓ SE VOCE FOR MUIÉ ,É LÓGICO HEHEHEHE) , me adicionem nos seus menseger…JHONNY JÉCKÉSS,OU PAULO HENRIQUE SEJA LÁ QUEM FOR MANDEM ESTE LIVRO POR ESTE E-MAIL POR FAVOR

¬¬


Mirela | Saturday, 13 de October de 2007

esse aí devia pegar o emprego da Lia…
é um gênio!

:|


Bruno | Monday, 15 de October de 2007

o livro em inglês eh mto dificil…e as traduções da net são uma merda. Pensem bem então antes de flar do trabalho dela. E olha q ela traduziu em 2 meses hein !


Rafa-chan | Tuesday, 16 de October de 2007

fecho pra mim ficou parecendo ziper o.o
de acordo com meu dicionario aki do pc…

fe.cho
(ê), s. m. 1. Ferrolho da porta. 2. Arquit. Pedra que remata o arco ou abóbada. 3. Tudo que serve para fechar ou cerrar. 4. Acabamento, fim, remate. — F. ecler: zíper.

mas enfim XD
*inutil isso*

eu axei q ficou legal o.ov
por mais q a lya nao tenha feito traduçoes taaaao boas assim (eu prefiro sim ler em ingles)
comecei com ela e vou terminar com ela u.u/

e bitch podia ser vagabunda tbm ;D
eh uma opçao…

cade meu tempo sobrando pra reler esse livro? ToT



Nome:
(opcional)
E-mail:
(opcional)
Website:
(opcional)
Mensagem:
Add Avatar?
   
 
 

Ainda não sabemos quando o parque temático será lançado, mas há rumores de que seja entre maio e junho de 2010. Quando você acha melhor que façamos a nossa viagem?






Loading ... Loading ...
 
Resultados Anteriores
 
 
HP Topsite
Ish Brasil English Ish
Aliança:
Parceiros:
 
 
Doe para a ABEM
Servidor:
5% – Data limite: 10/08
Saiba como Ajudar!


 
 
 
Powered by WordPress