Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

 
Rifa
Ish Hallows

Vagas Abertas

Conteúdo
-Sobre os Livros
Beedle, o Bardo
Enciclopédia
-Sobre os Filmes
Filme 6
Filme 7
-Sobre o elenco
-Sobre JKR
-JKRowling.com
-EmmaWatsonOfficial
-Parque Temático
-HP: A Exposição
-Entrevistas JKR
[...Mais]

Madame Pince.com
-Fan Arts
-Quizzes
-Linhas do Tempo
-Personagens
-Criaturas
-Feitiços
-Lugares
-Quadribol
-Poções
[...Mais]

Galeria de Vídeos
-JK Rowling
-Livros
-Filmes
-Elenco
-Equipe Técnica
-Fandom
-Legendados
[...Mais]

 
 

 
Calendário
March 2010
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031EC
 

 
 
 

Abraço entre irmãos, sim senhor! [ler]

 

Uma janela para o passado [ler]

 

Recriações de mundos: Os Parques Temáticos e o Mundo Mágico de Harry Potter [ler]

 

“História da Magia” e Novos Colunistas [ler]

 

 
 
 
my twitter
orkut
google
my yahoo
fotolog.com
del.icio.us
Yahoo Grupos
live.com

 

Ish Brasil English Ish


Lia Wyler
 

Lia Wyler pede a ajuda dos fãs brasileiros de Harry Potter!
//Por Flavio Junior - Wednesday, 10 de June de 2009 às 15:49

O Ish recebeu um e-mail de Lia Wyler, tradutora brasileira dos livros de Harry Potter, solicitando a colaboração dos fãs em uma pequena tarefa: relatar a importância da série de livros em suas vidas e no seu desenvolvimento do prazer pela leitura.

Acontece que Lia se reunirá com tradutores da série potteriana de todo o mundo, no mês de setembro, em Paris, em um encontro promovido pela Unesco, durante o qual eles relatarão suas experiências, ao longo de quase uma década, em tornar a saga escrita por J.K. Rowling acessível aos não-falantes da língua inglesa.

No encontro, Wyler e os demais tradutores redigirão um documento, o qual registrará a significância da série Harry Potter e como ela afetou a vida de seus leitores. E é aí que entra a participação de nós, pottermaníacos.

Lia Wyler conta com a nossa ajuda no envio de relatos contando nossas experiências em relação à série Potter, principalmente no que diz respeito a dois pontos: se já gostávamos de ler livros antes de conhecer Harry Potter e se a série confirmou o nosso gosto por aventuras ou despertou a nossa curiosidade para conhecer outros gêneros.

Se você está interessado em enviar o seu relato, acesse o site da tradutora clicando aqui e, na seção Contatos, redija o seu texto.Você pode conferir a íntegra do pedido oficial da tradutora em notícia completa.

Obrigado, Lia, pelo lembrete e ficamos ansiosos pelo resultado final desses relatos!

Comentários: 18 | Link |
Categorias: Lia Wyler, Livros, Outras notícias
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (6 votos, média: 5.00 de 5)
Loading ... Loading ...



Os Contos de Beedle, o Bardo à venda na Saraiva
//Por Ohanna Schmitt - Saturday, 11 de October de 2008 às 20:42

O site da Livraria Saraiva disponibilizou para pré-venda o livro Os Contos de Beedle, o Bardo. Mesmo tendo seu lançamento mundial em Dezembro, já foram liberados pedidos para as duas versões dele: a inglesa, da editora Bloomsbury e da versão americana, da editora Scholastic.
A versão da editora Scholastic, a dos Estados Unidos, possui capa criada por Mary GrandPré, ilustradora dos livros americanos da série, vêm encardenado e custa R$ 37,40. A outra versão é da editora Bloomsbury, responsável pela publicação dos livros no Reino Unido, vêm em formato de brochura e custa um pouco menos: R$ 24,10. Em ambos os casos, mesmo tendo estréia para o dia 4 de Dezembro de 2008, terá data de chegada incerta na casa do comprador.

Citado em Harry Potter e as Relíquias da Morte, o livro reúne cinco textos escritos e ilustrados por Rowling, terá lançamento simultâneo em todo o mundo no dia 4 de dezembro. Com introdução, notas e comentários de Alvo Dumbledore, Os Contos revelam um pouco mais da personalidade fascinante do professor, além de trazer de volta nomes conhecidos dos fãs da série Harry Potter e histórias curiosas sobre o passado de Hogwarts.

A Editora Rocco publica em dezembro a versão brasileira de Os contos de Beedle e terá como responsável pela tradução Lia Wyler, ela que também assinou a tradução de toda a série de Harry Potter no Brasil.

Comentários: 15 | Link |
Categorias: Lia Wyler, Livro 7, Livro de Contos, Notícias em Destaque, Produtos
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (10 votos, média: 4.60 de 5)
Loading ... Loading ...
Fãs x Lia Wyler: professor compara traduções de Relíquias da Morte
//Por Caio - Saturday, 02 de February de 2008 às 13:24

Na mais recente edição da revista Língua Portuguesa, o professor Gabriel Perissé faz uma comparação entre as traduções feitas pelos fãs – na época do lançamento do livro Harry Potter e as Relíquias da Morte na Inglaterra – e a tradução oficial de Lia Wyler.
Sem tietagem, o professor defende Lia Wyler, e com razão, diga-se de passagem. Obviamente a precisão da tradução livre não é a mesma da oficial, mas vale a pena dar uma conferida na matéria. Após a leitura, um dilema certamente irá pairar no ar: qual a razão para ainda criticarem Lia Wyler?
Comentários: 66 | Link |
Categorias: Lia Wyler, Livro 7, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (28 votos, média: 4.32 de 5)
Loading ... Loading ...
Nova Entrevista com Lia Wyler
//Por Roberto Uebel - Saturday, 27 de October de 2007 às 22:08

5.jpg
Hoje a Revista Época divulgou uma nova entrevista com a tradutora Lia Wyler, onde comenta sobre a tradução no Brasil para os jovens e novidades sobre a tradução do sétimo livro.
Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte, que finaliza as aventuras do bruxo, acaba de ficar pronto e chega às livrarias no dia 10 de novembro.

Em seus 40 anos de atividade, Lia traduziu autores consagrados como os americanos John Updike e Henry Miller. Escreveu o livro Línguas, Poetas e Bacharéis e fez vários estudos sobre história da tradução no Brasil.

Mas o caldeirão de invenções da britânica J.K. Rowling foi um dos maiores desafios da carreira da tradutora. Lia precisou de uma disciplina rigorosa. Para verter as quase 800 páginas do sétimo livro para o português, Lia desligou-se da internet e viveu em solidão por três meses.

Nesta entrevista, fala das dificuldades da tradução, do estilo de J.K. Rowling e do privilégio de ter sido a tradutora dessa saga que entra para a história da literatura infanto-juvenil.

Confira a entrevista completa em Notícia Completa.

Obrigado, Revista Época.

Comentários: 28 | Link |
Categorias: Entrevistas, Lia Wyler, Livro 7, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (11 votos, média: 3.64 de 5)
Loading ... Loading ...
Parabéns, Lia Wyler!
//Por Equipe Potterish - Sunday, 07 de October de 2007 às 06:27

Ontem, dia 6 de outubro, foi o aniversário da tradutora oficial da série Potter no Brasil, Lia Wyler! Lia nasceu em Ourinhos, interior de São Paulo, em 1934, onde passou parte da infância. Quando maior, ela morou em várias cidades do Brasil e da Europa.
Hoje, com mais de 35 anos de experiência em traduções, Lia Wyler é um dos grandes nomes em tradução do país, tendo recebido inclusive o prêmio Monteiro Lobato, como “Melhor Tradução Infantil”, em 2001.

A Equipe Potterish deseja muitas felicidades e sucesso à Sra. Lia Wyler!

Comentários: 12 | Link |
Categorias: Aniversários, Lia Wyler, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (2 votos, média: 5.00 de 5)
Loading ... Loading ...
Comunicado de Lia Wyler
//Por Marcelo - Tuesday, 02 de October de 2007 às 22:21

A tradutora oficial dos livros de Harry Potter no Brasil, Lia Wyler, entrou em contato conosco para prestar esclarecimentos sobre alguns comentários da entrevista que nós publicamos no dia 29. Lembramos que o nome do capítulo em questão está com a cor de fundo do site, portanto é necessário selecioná-lo para lê-lo.

Ontem, compactando os arquivos do sétimo Harry Potter, percebi que o capítulo que mais gostei — A história do príncipe — é o capítulo 33.

Aproveito a correção para esclarecer que a tradutora conhece palavrões em português e em inglês; no entanto a série Harry Potter NÃO PODE conter palavrões, porque é comprado pelo MEC para uso em escolas da rede pública. “Bitch” foi traduzido por “VACA!”

Outra questão: Antes de ler o original de um livro não é possível dar títulos, mas apenas palpites. Insígnias teria sido coerente com a lenda arturiana de onde a autora extraiu muitos mitos (a espada de Gryffindor é um deles). Lendo o livro ficou óbvio que não se aplicaria. No entanto, o título atual não é melhor. A Morte (com letra maiúscula) não tem relíquias. Personagens recebem dons, dádivas, presentes, prendas de personificações do bem, do mal, da criaçao da extinção.

Comentários: 70 | Link |
Categorias: Lia Wyler, Livro 7, Livros, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (5 votos, média: 3.40 de 5)
Loading ... Loading ...
EXCLUSIVO: Lia Wyler terminou a tradução de RdM!
//Por Equipe Potterish - Saturday, 29 de September de 2007 às 16:39

A tradutora oficial da série Harry Potter, Lia Wyler, gentilmente concedeu uma entrevista exclusiva ao nosso webmaster Marcelo, na qual conta que já terminou de traduzir Relíquias da Morte, qual parte gostou mais, as maiores dificuldades desse livro e finaliza com seus sentimentos ao terminar a série.

Supondo que a tradução da primeira folha até a última seja o equivalente a 100%. Quantos % a senhora traduziu até agora?
 Concluí hoje [no caso, ontem], 62 dias depois de iniciada, a tradução do sétimo volume da série Harry Potter.

A senhora pode nos contar sobre algum termo deste volume que tenha sido particularmente difícil de adaptar, como ficou a tradução e por quê?
Não sei se já mencionei isso, mas não leio os livros antes de traduzi-los − a maioria dos tradutores que trabalha com ficção comercial não os lê. Portanto, uma dificuldade que tive foi a frase “Open at the close” porque eu não sabia se devia entendê-la literal ou metaforicamente e foi preciso decidir isso no capítulo 7, sem voltar atrás, porque os capítulos foram entregues à Editora logo após eu os traduzir e rever Ora, “Close” pode ser o ato de fechar, o fim, fecho ou conclusão, terras particulares, recinto fechado, átrio. Escolhi “fecho”. A frase ficou então “Abro no fecho”, ou seja no fim, mantendo o jogo de palavras do original “open e close”.

Para conferir a entrevista na íntegra, clique em notícia completa!

Há um pequeno spoiler – o nome de um capítulo -, mas para dar a todos a chance de lê-la, nós fizemos com que ele ficasse da cor do fundo do site; dessa forma, vocês terão de selecioná-lo para conseguir lê-lo.

A equipe Potterish agradece imensamente por mais esse contato exclusivo. Obrigado, Lia Wyler!

Comentários: 123 | Link |
Categorias: Lia Wyler, Livro 7, Livros, Notícias em Destaque
Nota 1Nota 2Nota 3Nota 4Nota 5 (22 votos, média: 4.64 de 5)
Loading ... Loading ...


 

Ainda não sabemos quando o parque temático será lançado, mas há rumores de que seja entre maio e junho de 2010. Quando você acha melhor que façamos a nossa viagem?






Loading ... Loading ...
 
Resultados Anteriores
 
 
HP Topsite
Ish Brasil English Ish
Aliança:
Parceiros:
 
 
Doe para a ABEM
Servidor:
5% – Data limite: 10/08
Saiba como Ajudar!


 
 
 
Powered by WordPress